詩篇119編

詩篇 第 119 章

1.アレフ א  
アレフ a i u e o
1 おのが道を全くして、主のおきてに歩む者はさいわいです。
2 主のもろもろのあかしを守り心をつくして主を尋ね求め、
3 また悪を行わず、主の道に歩む者はさいわいです。
4 あなたはさとしを命じて、ねんごろに守らせられます。
5 どうかわたしの道を堅くして、あなたの定めを守らせてください。
6 わたしは、あなたのもろもろの戒めに目をとめる時、恥じることはありません。
7 わたしは、あなたの正しいおきてを学ぶとき、正しい心をもってあなたに感謝します。
8 わたしはあなたの定めを守ります。わたしを全くお捨てにならないでください。
1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
3 They also do no iniquity: they walk in his ways.
4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
5 O that my ways were directed to keep thy statutes!
6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.

1 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה׃
2 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו׃
3 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו׃
4 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד׃
5 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך׃
6 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך׃
7 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך׃
8 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד׃

1 אשרי
2 אשרי
ashryアシュレイ ハッピー 詩篇145編
3 אף

4 אתה
アター あなた  
5 אחלי

6 אז

7 אודך

8 את
創1:1   4 אתה


2.ヴェート ב / ベート בּ
ベス b
9 若い人はどうしておのが道を清く保つことができるでしょうか。み言葉にしたがって、それを守るよりほかにありません。
10 わたしは心をつくしてあなたを尋ね求めます。わたしをあなたの戒めから迷い出させないでください。
11 わたしはあなたにむかって罪を犯すことのないように、心のうちにみ言葉をたくわえました。
12 あなたはほむべきかな、主よ、あなたの定めをわたしに教えてください。
13 わたしはくちびるをもって、あなたの口から出るもろもろのおきてを言いあらわします。
14 わたしは、もろもろのたからを喜ぶように、あなたのあかしの道を喜びます。
15 わたしは、あなたのさとしを思い、あなたの道に目をとめます。
16 わたしはあなたの定めを喜び、あなたのみ言葉を忘れません。
9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.
13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.

9 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך׃
10 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך׃
11 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך׃
12 ברוך אתה יהוה למדני חקיך׃
13 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך׃
14 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון׃
15 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך׃
16 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך׃

9 במה
bmh どうして
10 בכל

11 בלבי

3.ギメル ג
ギメル g
17 あなたのしもべを豊かにあしらって、生きながらえさせ、み言葉を守らせてください。
18 わたしの目を開いて、あなたのおきてのうちのくすしき事を見させてください。
19 わたしはこの地にあっては寄留者です。あなたの戒めをわたしに隠さないでください。
20 わが魂はつねにあなたのおきてを慕って、絶えいるばかりです。
21 あなたは、あなたの戒めから迷い出る高ぶる者、のろわれた者を責められます。
22 わたしはあなたのあかしを守りました。彼らのそしりと侮りとをわたしから取り去ってください。
23 たといもろもろの君が座して、わたしをそこなおうと図っても、あなたのしもべは、あなたの定めを深く思います。
24 あなたのあかしは、わたしを喜ばせ、わたしを教えさとすものです。
17 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.
22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.
24 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.

17 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך׃
18 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך׃
19 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך׃
20 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת׃
21 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך׃
22 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי׃
23 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך׃
24 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי׃

4.ダレット ד
ダレス d
25 わが魂はちりについています。み言葉に従って、わたしを生き返らせてください。
26 わたしが自分の歩んだ道を語ったとき、あなたはわたしに答えられました。あなたの定めをわたしに教えてください。
27 あなたのさとしの道をわたしにわきまえさせてください。わたしはあなたのくすしきみわざを深く思います。
28 わが魂は悲しみによって溶け去ります。み言葉に従って、わたしを強くしてください。
29 偽りの道をわたしから遠ざけ、あなたのおきてをねんごろに教えてください。
30 わたしは真実の道を選び、あなたのおきてをわたしの前に置きました。
31 主よ、わたしはあなたのあかしに堅く従っています。願わくは、わたしをはずかしめないでください。
32 あなたがわたしの心を広くされるとき、わたしはあなたの戒めの道を走ります。
25 My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.

25 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך׃
26 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך׃
27 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך׃
28 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך׃
29 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני׃
30 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי׃
31 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני׃
32 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי׃


5.へー ה
ヘ h(息)
33 主よ、あなたの定めの道をわたしに教えてください。わたしは終りまでこれを守ります。
34 わたしに知恵を与えてください。わたしはあなたのおきてを守り、心をつくしてこれに従います。
35 わたしをあなたの戒めの道に導いてください。わたしはそれを喜ぶからです。
36 わたしの心をあなたのあかしに傾けさせ、不正な利得に傾けさせないでください。
37 わたしの目をほかにむけて、むなしいものを見させず、あなたの道をもって、わたしを生かしてください。
38 あなたを恐れる者にかかわる約束をあなたのしもべに堅くしてください。
39 わたしの恐れるそしりを除いてください。あなたのおきては正しいからです。
40 見よ、わたしはあなたのさとしを慕います。あなたの義をもって、わたしを生かしてください。
33 Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.

33 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב׃
34 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב׃
35 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי׃
36 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע׃
37 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני׃
38 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך׃
39 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים׃
40 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני׃

6.ヴァヴ ו
ワウ v
41 主よ、あなたの約束にしたがって、あなたのいつくしみと、あなたの救をわたしに臨ませてください。
42 そうすれば、わたしをそしる者に、答えることができます。わたしはあなたのみ言葉に信頼するからです。
43 またわたしの口から真理の言葉をことごとく除かないでください。わたしの望みはあなたのおきてにあるからです。
44 わたしは絶えず、とこしえに、あなたのおきてを守ります。
45 わたしはあなたのさとしを求めたので、自由に歩むことができます。
46 わたしはまた王たちの前にあなたのあかしを語って恥じることはありません。
47 わたしは、わたしの愛するあなたの戒めに自分の喜びを見いだすからです。
48 わたしは、わたしの愛するあなたの戒めを尊び、あなたの定めを深く思います。
41 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.
42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
44 So shall I keep thy law continually for ever and ever.
45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.

41 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך׃
42 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך׃
43 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי׃
44 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד׃
45 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי׃
46 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש׃
47 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי׃
48 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך׃

7.ザイン  ז
ザイン z
49 どうか、あなたのしもべに言われたみ言葉を思い出してください。あなたはわたしにそれを望ませられました。
50 あなたの約束はわたしを生かすので、わが悩みの時の慰めです。
51 高ぶる者は大いにわたしをあざ笑います。しかしわたしはあなたのおきてを離れません。
52 主よ、わたしはあなたの昔からのおきてを思い出して、みずから慰めます。
53 あなたのおきてを捨てる悪しき者のゆえに、わたしは激しい憤りを起します。
54 あなたの定めはわが旅の家で、わたしの歌となりました。
55 主よ、わたしは夜の間にあなたのみ名を思い出して、あなたのおきてを守ります。
56 わたしはあなたのさとしを守ったことによって、この祝福がわたしに臨みました。
49 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
56 This I had, because I kept thy precepts.
49 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני׃
50 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני׃
51 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי׃
52 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם׃
53 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך׃
54 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי׃
55 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך׃
56 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי׃


8.ヘット ח
ヘス 喉h音
57 主はわたしの受くべき分です。わたしはあなたのみ言葉を守ることを約束します。
58 わたしは心をつくして、あなたの恵みを請い求めます。あなたの約束にしたがって、わたしをお恵みください。
59 わたしは、あなたの道を思うとき、足をかえして、あなたのあかしに向かいます。
60 わたしはあなたの戒めを守るのに、すみやかで、ためらいません。
61 たとい、悪しき者のなわがわたしを捕えても、わたしはあなたのおきてを忘れません。
62 わたしはあなたの正しいおきてのゆえに夜半に起きて、あなたに感謝します。
63 わたしは、すべてあなたを恐れる者、またあなたのさとしを守る者の仲間です。
64 主よ、地はあなたのいつくしみで満ちています。あなたの定めをわたしに教えてください。
57 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.
64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
57 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך׃
58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך׃
59 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך׃
60 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך׃
61 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי׃
62 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך׃
63 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך׃
64 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני׃


9.テット ט
テス t
65 主よ、あなたはみ言葉にしたがってしもべをよくあしらわれました。
66 わたしに良い判断と知識とを教えてください。わたしはあなたの戒めを信じるからです。
67 わたしは苦しまない前には迷いました。しかし今はみ言葉を守ります。
68 あなたは善にして善を行われます。あなたの定めをわたしに教えてください。
69 高ぶる者は偽りをもってわたしをことごとくおおいます。しかしわたしは心をつくしてあなたのさとしを守ります。
70 彼らの心は肥え太って脂肪のようです。しかしわたしはあなたのおきてを喜びます。
71 苦しみにあったことは、わたしに良い事です。これによってわたしはあなたのおきてを学ぶことができました。
72 あなたの口のおきては、わたしのためには幾千の金銀貨幣にもまさるのです。
65 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.
70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
65 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך׃
66 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי׃
67 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי׃
68 טוב אתה ומטיב למדני חקיך׃
69 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך׃
70 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי׃
71 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך׃
72 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף׃


10.ユッド י
ヨード y
73 あなたのみ手はわたしを造り、わたしを形造りました。わたしに知恵を与えて、あなたの戒めを学ばせてください。
74 あなたを恐れる者はわたしを見て喜ぶでしょう。わたしはみ言葉によって望みをいだいたからです。
75 主よ、わたしはあなたのさばきの正しく、また、あなたが真実をもってわたしを苦しめられたことを知っています。
76 あなたがしもべに告げられた約束にしたがって、あなたのいつくしみをわが慰めとしてください。
77 あなたのあわれみをわたしに臨ませ、わたしを生かしてください。あなたのおきてはわが喜びだからです。
78 高ぶる者に恥をこうむらせてください。彼らは偽りをもって、わたしをくつがえしたからです。しかしわたしはあなたのさとしを深く思います。
79 あなたをおそれる者と、あなたのあかしを知る者とをわたしに帰らせてください。
80 わたしの心を全くして、あなたの定めを守らせてください。そうすればわたしは恥をこうむることがありません。
73 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
73 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך׃
74 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי׃
75 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני׃
76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך׃
77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי׃
783יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך׃
79 ישובו לי יראיך וידעו עדתיך׃
80 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש׃
81 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי׃

11.ハフ כ/カフ כּ
カフ 喉kh音
ハフ כが語末に来ると、カフソフィート  ך になります。
「王」を意味する単語は、
מלך (メレフ)
ダビデ王」は、
דוד המלך

81 わが魂はあなたの救を慕って絶えいるばかりです。わたしはみ言葉によって望みをいだきます。
82 わたしの目はあなたの約束を待つによって衰え、「いつ、あなたはわたしを慰められるのですか」と尋ねます。
83 わたしは煙の中の皮袋のようになりましたが、なお、あなたの定めを忘れませんでした。
84 あなたのしもべの日はどれほど続くでしょうか。いつあなたは、わたしを迫害する者をさばかれるでしょうか。
85 高ぶる者はわたしをおとしいれようと穴を掘りました。彼らはあなたのおきてに従わない人々です。
86 あなたの戒めはみな真実です。彼らは偽りをもってわたしを迫害します。わたしをお助けください。
87 彼らはこの地において、ほとんどわたしを滅ぼしました。しかし、わたしはあなたのさとしを捨てませんでした。
88 あなたのいつくしみにしたがってわたしを生かしてください。そうすればわたしはあなたの口から出るあかしを守ります。
81 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law.
86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
82 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני׃
83 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי׃
84 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט׃
85 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך׃
86 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני׃
87 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך׃
88 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך׃


12.ラメッド ל
ラメド l
89 主よ、あなたのみ言葉は天においてとこしえに堅く定まり、
90 あなたのまことはよろずよに及びます。あなたが地を定められたので、地は堅く立っています。
91 これらのものはあなたの仰せにより、堅く立って今日に至っています。よろずのものは皆あなたのしもべだからです。
92 あなたのおきてがわが喜びとならなかったならば、わたしはついに悩みのうちに滅びたでしょう。
93 わたしは常にあなたのさとしを忘れません。あなたはこれをもって、わたしを生かされたからです。
94 わたしはあなたのものです。わたしをお救いください。わたしはあなたのさとしを求めました。
95 悪しき者はわたしを滅ぼそうと待ち伏せています。しかし、わたしはあなたのあかしを思います。
96 わたしはすべての全きことに限りあることを見ました。しかしあなたの戒めは限りなく広いのです。
89 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.
92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
94 I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
89לעולם יהוה דברך נצב בשמים׃
90 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד׃
91 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך׃
92 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי׃
93 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני׃
94 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי׃
95 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן׃
96 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד׃

13.メム  מ
メム m
語末に来ると、メムソフィート ם になります。
「水」を意味する単語は、
מים (マイム)

97 いかにわたしはあなたのおきてを愛することでしょう。わたしはひねもすこれを深く思います。
98 あなたの戒めは常にわたしと共にあるので、わたしをわが敵にまさって賢くします。
99 わたしはあなたのあかしを深く思うので、わがすべての師にまさって知恵があります。
100 わたしはあなたのさとしを守るので、老いた者にまさって事をわきまえます。
101 わたしはみ言葉を守るために、わが足をとどめて、すべての悪い道に行かせません。
102 あなたがわたしを教えられたので、わたしはあなたのおきてを離れません。
103 あなたのみ言葉はいかにわがあごに甘いことでしょう。蜜にまさってわが口に甘いのです。
104 わたしはあなたのさとしによって知恵を得ました。それゆえ、わたしは偽りのすべての道を憎みます。
97 O how love I thy law! it is my meditation all the day.
98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.
100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
97 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי׃
98 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי׃
99 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי׃
100 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי׃
101 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך׃
102 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני׃
103 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי׃
104 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר׃

14.ヌン נ
ヌン n  
語末に来ると、ヌンソフィート  ן になります。
「息子」を意味するヘブライ語は、
בּן (ben)

105 あなたのみ言葉はわが足のともしび、わが道の光です。
106 わたしはあなたの正しいおきてを守ることを誓い、かつこれを実行しました。
107 わたしはいたく苦しみました。主よ、み言葉に従って、わたしを生かしてください。
108 主よ、わがさんびの供え物をうけて、あなたのおきてを教えてください。
109 わたしのいのちは常に危険にさらされています。しかし、わたしはあなたのおきてを忘れません。
110 悪しき者はわたしのためにわなを設けました。しかし、わたしはあなたのさとしから迷い出ません。
111 あなたのあかしはとこしえにわが嗣業です。まことに、そのあかしはわが心の喜びです。
112 わたしはあなたの定めを終りまで、とこしえに守ろうと心を傾けます。
105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.
107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
105 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי׃
106 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך׃
107 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך׃
108 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני׃
109 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי׃
110 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי׃
111 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה׃
112 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב׃


15.サメフ ס
サメク s

113 わたしは二心の者を憎みます。しかしあなたのおきてを愛します。
114 あなたはわが隠れ場、わが盾です。わたしはみ言葉によって望みをいだきます。
115 悪をなす者よ、わたしを離れ去れ、わたしはわが神の戒めを守るのです。
116 あなたの約束にしたがって、わたしをささえて、ながらえさせ、わが望みについて恥じることのないようにしてください。
117 わたしをささえてください。そうすれば、わたしは安らかで、常にあなたの定めに心をそそぎます。
118 すべてあなたの定めから迷い出る者をあなたは、かろしめられます。まことに、彼らの欺きはむなしいのです。
119 あなたは地のすべての悪しき者を、金かすのようにみなされます。それゆえ、わたしはあなたのあかしを愛します。
120 わが肉はあなたを恐れるので震えます。わたしはあなたのさばきを恐れます。
113 I hate vain thoughts: but thy law do I love.
114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.
119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
113 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי׃
114 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי׃
115 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי׃
116 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי׃
117 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד׃
118 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם׃
119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך׃
120 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי׃

 

16.アイン ע
アイン 喉a音
「目」を意味する単語は、
עיך (アイン)

121 わたしは正しく義にかなったことを行いました。わたしを捨てて、しえたげる者にゆだねないでください。
122 しもべのために保証人となって、高ぶる者にわたしを、しえたげさせないでください。
123 わが目はあなたの救と、あなたの正しい約束とを待ち望んで衰えます。
124 あなたのいつくしみにしたがって、しもべをあしらい、あなたの定めを教えてください。
125 わたしはあなたのしもべです。わたしに知恵を与えて、あなたのあかしを知らせてください。
126 彼らはあなたのおきてを破りました。今は主のはたらかれる時です。
127 それゆえ、わたしは金よりも、純金よりもまさってあなたの戒めを愛します。
128 それゆえ、わたしは、あなたのもろもろのさとしにしたがって、正しき道に歩み、すべての偽りの道を憎みます。
121 I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.
127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
121 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי׃
122 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים׃
123 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך׃
124 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני׃
125 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך׃
126 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך׃
127 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז׃
128 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי׃


17.フェー פ/ペー פּ
ペ  f
語末に来ると、ペーソフィート ף になります。

「鼻」
אף (アフ)

「過ぎ越す」「過越の祭り」
פּסח (ペサハ)

129 あなたのあかしは驚くべきものです。それゆえ、わが魂はこれを守ります。
130 み言葉が開けると光を放って、無学な者に知恵を与えます。
131 わたしはあなたの戒めを慕うゆえに、口を広くあけてあえぎ求めました。
132 み名を愛する者に常にされるように、わたしをかえりみ、わたしをあわれんでください。
133 あなたの約束にしたがって、わが歩みを確かにし、すべての不義に支配されないようにしてください。
134 わたしを人のしえたげからあがなってください。そうすればわたしは、あなたのさとしを守ります。
135 み顔をしもべの上に照し、あなたの定めを教えてください。
136 人々があなたのおきてを守らないので、わが目の涙は川のように流れます。
129 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.

129 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי׃
130 פתח דבריך יאיר מבין פתיים׃
131 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי׃
132 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך׃
133 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און׃
134 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך׃
135 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך׃
136 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך׃

 

18.ツァディ צ
ツァデー ts
ツァディ צ が語末に来ると、ツァディソフィート  ץ に。

137 主よ、あなたは正しく、あなたのさばきは正しいのです。
138 あなたの正義と、この上ない真実とをもってあなたのあかしを命じられました。
139 わたしのあだが、あなたのみ言葉を忘れるので、わが熱心はわたしを滅ぼすのです。
140 あなたの約束はまことに確かです。あなたのしもべはこれを愛します。
141 わたしは取るにたらない者で、人に侮られるけれども、なお、あなたのさとしを忘れません。
142 あなたの義はとこしえに正しく、あなたのおきてはまことです。
143 悩みと苦しみがわたしに臨みました。しかしあなたの戒めはわたしの喜びです。
144 あなたのあかしはとこしえに正しいのです。わたしに知恵を与えて、生きながらえさせてください。
137 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.
138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.
139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.

137 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך׃
138 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד׃
139 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי׃
140 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה׃
141 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי׃
142 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת׃
143 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי׃
144 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה׃

 

19.クフ ק
コフ k
145 わたしは心をつくして呼ばわります。主よ、お答えください。わたしはあなたの定めを守ります。
146 わたしはあなたに呼ばわります。わたしをお救いください。わたしはあなたのあかしを守ります。
147 わたしは朝早く起き出て呼ばわります。わたしはみ言葉によって望みをいだくのです。
148 わが目は夜警の交代する時に先だってさめ、あなたの約束を深く思います。
149 あなたのいつくしみにしたがって、わが声を聞いてください。主よ、あなたの公義にしたがって、わたしを生かしてください。
150 わたしをしえたげる者が悪いたくらみをもって近づいています。彼らはあなたのおきてを遠くはなれているのです。
151 しかし主よ、あなたは近くいらせられます。あなたのもろもろの戒めはまことです。
152 わたしは早くからあなたのあかしによって、あなたがこれをとこしえに立てられたことを知りました。
145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.
152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.

145 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה׃
146 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך׃
147 קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי׃
148 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך׃
149 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני׃
150 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו׃
151 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת׃
152 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם׃

 

20.レーシュ ר
レシ r
153 わが悩みを見て、わたしをお救いください。わたしはあなたのおきてを忘れないからです。
154 わが訴えを弁護して、わたしをあがない、あなたの約束にしたがって、わたしを生かしてください。
155 救は悪しき者を遠く離れている。彼らはあなたの定めを求めないからです。
156 主よ、あなたのあわれみは大きい。あなたの公義に従って、わたしを生かしてください。
157 わたしをしえたげる者、わたしをあだする者は多い。しかしわたしは、あなたのあかしを離れません。
158 不信仰な者があなたのみ言葉を守らないので、わたしは彼らを見て、いとわしく思います。
159 わたしがいかにあなたのさとしを愛するかをお察しください。主よ、あなたのいつくしみにしたがって、わたしを生かしてください。
160 あなたのみ言葉の全体は真理です。あなたの正しいおきてのすべてはとこしえに絶えることはありません。
153 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.
153 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי׃
154 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני׃
155 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו׃
156 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני׃
157 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי׃
158 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו׃
159 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני׃
160 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך׃


21.シン ש/スィン שׂ
シン sh
161 もろもろの君はゆえなくわたしをしえたげます。しかしわが心はみ言葉をおそれます。
162 わたしは大いなる獲物を得た者のようにあなたのみ言葉を喜びます。
163 わたしは偽りを憎み、忌みきらいます。しかしあなたのおきてを愛します。
164 わたしはあなたの正しいおきてのゆえに、一日に七たびあなたをほめたたえます。
165 あなたのおきてを愛する者には大いなる平安があり、何ものも彼らをつまずかすことはできません。
166 主よ、わたしはあなたの救を望み、あなたの戒めをおこないます。
167 わが魂は、あなたのあかしを守ります。わたしはいたくこれを愛します。
168 わがすべての道があなたのみ前にあるので、わたしはあなたのさとしと、あかしとを守ります。
161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
163 I hate and abhor lying: but thy law do I love.
164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.
161 שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי׃
162 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב׃
163 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי׃
164 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך׃
165 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול׃
166 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי׃
167 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד׃
168 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך׃


22.タヴ ת
タウ t
169 主よ、どうか、わが叫びをみ前にいたらせ、み言葉に従って、わたしに知恵をお与えください。
170 わが願いをみ前にいたらせ、み言葉にしたがって、わたしをお助けください。
171 あなたの定めをわたしに教えられるので、わがくちびるはさんびを唱えます。
172 あなたのすべての戒めは正しいので、わが舌はみ言葉を歌います。
173 わたしはあなたのさとしを選びました。あなたのみ手を、常にわが助けとしてください。
174 主よ、わたしはあなたの救を慕います。あなたのおきてはわたしの喜びです。
175 わたしを生かして、あなたをほめたたえさせ、あなたのおきてを、わが助けとしてください。
176 わたしは失われた羊のように迷い出ました。あなたのしもべを捜し出してください。わたしはあなたの戒めを忘れないからです。
169 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.
175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.

169 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני׃
170 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני׃
171 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך׃
172 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק׃
173 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי׃
174 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי׃
175 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני׃
176 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי׃

 

語末形(ソフィート文字)

11ハフ כ/カフ כּ
ハフ כが語末に来ると、カフソフィート  ך に。k
13メム מ語末に来ると、メムソフィート ם に。m
14ヌン נが語末に来ると、ヌンソフィート  ן に。n
17フェー פ/ペー פּ
フェー פ が語末に来ると、ペーソフィート ף に。p
18ツァディ צ が語末に来ると、ツァディソフィート  ץ に。s

ヘブライ人への手紙 

14 神の子どもである私たちは、血も肉もある人間です。そこでイエスも、血肉を持った人間の姿でお生まれになりました。それは人間として死ぬことにより、死の権力をふるう悪魔の力を打ち砕くためです。 15 これだけが、一生涯死の恐怖の奴隷となっている人間を救い出す方法だったのです

        ヘブル人への手紙 2:14

 

16 神の声を聞きながら反抗した人たちとは、いったいだれでしょう。指導者モーセに率いられてエジプトを出たイスラエル人すべてです。 17 四十年もの間、神の怒りを買ったのは、いったいだれでしたか。罪のために荒野で死に果てた、あのイスラエル人ではありませんか。 18 神が誓って約束の地に入らせないと断言されたのは、だれに対してでしたか。従うことを拒んだ、あの人たち全員です。 19 彼らが約束の地に入れなかったのは、神を信頼しなかったからです。

        ヘブル人への手紙 3:16

 

7 神は、新しい機会を与えてくださいました。それが今なのです。最初の人たちの失敗の後、長い年月が過ぎたころ、神はダビデ王を通してこのことを知らせてくださいました。「今日、語りかけられる神の声を聞いたなら、心をかたくなにしてはいけない」と。 8 ここでの新しい安息の地とは、ヨシュアに率いられて入ったカナンの地(現在のパレスチナ)ではありません。もしそうなら、ずっとあとになって、今日がそこに入る時だなどと言われるはずがないからです。 9 そういうわけで、完全な安息が今なお、神を信じる人たちに備えられているのです。

         ヘブル人への手紙 4:8

 

メルキゼデク

7:1メルキゼデクは、サレムの町の王で、非常に高貴な神の祭司でした。アブラハムが多くの王たちとの戦いに勝って凱旋した時、メルキゼデクは出迎えて祝福しました(創世14・18-20)。 2 その時アブラハムは、戦利品の十分の一をメルキゼデクに差し出しました。メルキゼデクという名前の意味は「正義」であり、サレムという町の名は「平和」を意味していました。ですから、彼は正義の王であり、平和の王です。 3 メルキゼデクには父も母もなく、先祖の記録もありません。また誕生も死もなく、そのいのちは神の子のいのちに似ています。それゆえ、彼は永遠に祭司なのです。

         ヘブル人への手紙 7:1〜

15 そういうわけで、私たちは、これまでの神の秩序に大きな変更があったことを認めざるをえません。キリストが、メルキゼデクの位に等しい、新しい大祭司として立てられたからです。 16 この新しい大祭司は、古い律法に属するレビ族からではなく、尽きることのない、いのちからほとばしる力を基として立てられたのです。 17 詩篇の作者は、はっきりキリストのことを指して、「あなたは、永遠にメルキゼデクの位に等しい祭司です」(詩篇110・4)と証言しています。

        ヘブル人への手紙 7:15〜

27 古い大祭司は、神の前に出る時、まず自分の罪をきよめるために、そして人々の罪のために毎日、動物のいけにえの血をささげる必要がありました。しかしキリストには、その必要が全くありません。なぜなら、主ご自身が十字架にかかってご自分をいけにえとしてささげ、ただその一度の行為で、すべてを成し遂げてしまわれたからです。 28 古い祭司制度のもとでは、彼らは大祭司であっても、自らを悪から守ることのできない罪ある弱い人間でした。しかし後に、神は誓いをもって、ご自分の御子という完全なお方を、永遠の大祭司に任命されたのです。

        ヘブル人への手紙 7:27〜

 

 大祭司の務めは、供え物といけにえとをささげることです。ですからキリストも、その務めをなさいます       

        ヘブル人への手紙 8:3

 

5 地上の祭司が奉仕をする神殿は、天にある本物の神殿をまねて造ったものにすぎません。幕屋(イスラエルの民が荒野で神を礼拝した聖所)を建てようとしたモーセは、シナイ山で神から指示を受け、天にある幕屋の型に寸分たがわないものを造るようにと命じられたのです   ヘブル人への手紙 8:5

 

7 古い契約はもはや無効になりました。もし効力があれば、別の新しい契約を立てる必要はなかったでしょう。 8 しかし神は、古い契約の欠陥を指摘して、次のように言われました。「わたしが、イスラエルやユダの民と新しい契約を結ぶ日が来る。 9 この契約は、彼らの先祖の手を引いて、エジプトの地から導き出した日に与えた古い契約とは異なるものである。彼らはそれを守らなかったので、わたしは無効にしなければならなかった。 10 ここにわたしは、イスラエルの民と新しい契約を結ぶ。わたしはこの律法を彼らの心に刻む。そうすれば、何も言わなくても、彼らに、わたしの思いがはっきりわかるようになる。心の中に律法があるので、彼らは喜んで従うようになるだろう。こうして、わたしは彼らの神となり、彼らはわたしの民となる。

11 その日にはだれも、友人や隣人、兄弟に向かって、『あなたも、主を知りなさい』と言う必要がなくなる。なぜなら、どんな人でも、わたしを知るようになるからだ。 12 わたしは彼らの悪い行いに対してあわれみを示し、その罪を二度と思い出さない。」(エレミヤ31・31-34) ヘブル人への手紙 8:7〜

 

 

この幕屋には二つの部屋があり、第一の部屋は聖所と呼ばれ、金の燭台と、特別なきよいパンとそれを載せる机が置いてありました。 3 聖所の奥に、幕で仕切られた第二の部屋があって、至聖所と呼ばれていました。 4 至聖所には、金の香壇と、全面を純金でおおわれた契約の箱がありました。その箱には、「十戒」を記した二枚の石の板、マナを入れた金のつぼ、芽を出したアロンの杖が納めてあったのです。 5 箱の上にはケルビム〔神の栄光の守護者たち〕と呼ばれる天使の像があって、黄金のふたをおおうように、大きな翼を広げていました。このふたは「恵みの座」と呼ばれます。しかし、これ以上くわしく述べる必要はないでしょう。

さて、これらが全部ととのえられた上で、祭司は第一の部屋に出入りして、務めを果たしました。 7 ただし、奥の第二の部屋には、大祭司だけが年に一度だけ、一人で入って行きました。そのとき彼は、血を携えて行かなければなりません。その血は、彼と民全体があやまって犯した罪をきよめるための供え物として、「恵みの座」にふりかけられました。

        ヘブル人への手紙 9:3〜

 

11 キリストは、すでに私たちのものとなった、すぐれた制度の大祭司として来られました。そして、人間やこの世の手を借りる必要のない、さらに偉大で完全な、天の幕屋に入られました。 12 しかも、ただ一度、血を携えて至聖所に入り、それを「恵みの座」にふりかけました。それはやぎや子牛の血ではなく、ご自分の血でした。キリストは自らそうすることによって、私たちの永遠の救いとなる贖い(身代わりによって罪を赦し、救い出すこと)を成し遂げられたのです。

        ヘブル人への手紙 9:11〜

 

聖霊も同じ証言をされます。 16 「イスラエル人たちは最初の契約を破ったが、わたしが新たに彼らと結ぼうとしている契約はこれである。わたしは、常にわたしの意思を知らせるために、律法を彼らの心に書き記す。そして、律法を彼らの思いの中に据えるので、彼らは喜んでこれに従うようになる。」(エレミヤ31・33) 17 さらに聖霊は、こうも言われます。「わたしは、二度と彼らの罪と不法を思い出さない。」(エレミヤ31・34) 18 このように罪が永久に赦され、また忘れ去られてしまうなら、罪を取り除くためのいけにえを、これ以上ささげる必要はありません。  ヘブル人への手紙 9:15

 

3 ところが、年ごとのいけにえは、かえって不従順と罪とを思い起こさせました。 4 雄牛とやぎの血では、罪を取り除くことはできないのです。

5 そのためキリストは、この世に来られて、こう言われるのです。「神よ。雄牛ややぎの血は、あなたの心にかないません。それで、わたしに肉の体を与え、祭壇の上のいけにえとなさいました。 6 罪のためのささげ物として、あなたの前で殺されて焼かれる動物のいけにえでは、あなたは満足されませんでした。 7 そこでわたしは、『まさに聖書に記されてあるとおり、わたしはあなたの御心を行い、いのちを捨てるために来ました』と申し上げたのです。」(詩篇40・6-8) 8 すなわちキリストは、「古い制度が要求するさまざまのいけにえやささげ物では、神は満足されない」と語ったあとで、 9 「わたしはいのちを捨てるために来ました」と言われたのです。

         ヘブル人への手紙10:7

 

11 古い契約のもとでは、祭司たちは毎日、祭壇にいけにえをささげますが、それらは決して罪を取り除くことができません。 12 しかしキリストは、いつまでも有効な、ただ一つのいけにえとして、私たちの罪のためにご自分を神にささげ、そのあと神の右の座について、 13 敵が足の下に踏みつけられるその日を待っておられます。 14 キリストは、この一度かぎりの行為によって、ご自分がきよめる人々をみな、永遠に完全なものとしてくださったのです。  

15 聖霊も同じ証言をされます。 16 「イスラエル人たちは最初の契約を破ったが、わたしが新たに彼らと結ぼうとしている契約はこれである。わたしは、常にわたしの意思を知らせるために、律法を彼らの心に書き記す。そして、律法を彼らの思いの中に据えるので、彼らは喜んでこれに従うようになる。」(エレミヤ31・33) 17 さらに聖霊は、こうも言われます。「わたしは、二度と彼らの罪と不法を思い出さない。」(エレミヤ31・34) 18 このように罪が永久に赦され、また忘れ去られてしまうなら、罪を取り除くためのいけにえを、これ以上ささげる必要はありません。

       ヘブル人への手紙10:11〜

 

真実の兄弟愛をもって愛し合いなさい。 2 よそから来た人を、親切にもてなしなさい。そうして、気づかないうちに天使をもてなした人もいます。 3 獄中にある人たちのことを忘れてはいけません。その境遇を思って、苦しみを共に分け合いなさい。また、しいたげられている人たちの悲しみを思いやりなさい。あなたがたは、その苦しみがどんなものか経験ずみなのですから。

4 結婚とその誓約を尊びなさい。純潔を保ちなさい。神は不品行な者、姦淫する者をさばかれるからです。

5 お金を愛する心を捨て、いま与えられているもので満足しなさい。神は、こう約束しておられます。「わたしはどんな場合にもあなたの期待にそむかず、あなたを見捨てない。」(申命31・6) 6 ですから、私たちは確信をもって、こう答えることができます。「主は私を助けてくださいます。だから何もこわくありません。人間が、私にどんな手出しができましょう。」(詩篇118・6)

       ヘブル人への手紙13:1〜

 

 

シナイ山から語られた神の声は、大地を揺り動かしました。しかし、「わたしはもう一度、地だけではなく、天も揺り動かす」(ハガイ2・6)と、神は宣言しておられます。 27 神は次に、土台の弱いものをすべてふるいにかけ、決して動じないものだけを残そうとしておられるのです。 28 私たちは何ものにも滅ぼされない御国を与えられているのですから、感謝の思いときよい恐れとをいだいて仕え、神に喜んでいただこうではありませんか。   ヘブル人への手紙12:26

 

 

 

 

 

 

 

 

モーセ五書(創世記1:1〜2)はじめに

1はじめに神は天と地とを創造された。

2 地は形なく、むなしく、やみが淵のおもてにあり、神の霊が水のおもてをおおっていた。(口語訳)

1In the beginning God created the heaven and the earth.

2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.(KJV)

1 בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃

2 והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים׃(原語)

 

† 祈り

命をかけて語り継いで下さった聖書筆者達に感謝いたします

最果ての東の島国日本人が、ヘブライ語と英語と日本語を照らし合わせながら6000年以上も語り絆がれてきた聖書ヘブル語をさえ読むことが出来ることに神の摂理を認めざるをえません

愛と平安が、世界に訪れますように

一人でも多くの方の愛読書に聖書が成ることを願って止みません

 

† 祈り

創1:1

はじめに神は天と地とを創造された。

In the beginning God created the heaven and the earth.

בראשית ברא אלהים את השמים ואת  הארץ

 

ヘブライ文字を順番に表記します

ヘブライ文字は、←右から左表記です

1  בראשית

「創世記」ベレシートbreshyt

2            ברא

創造するベレbre

3     אלהים

神(複数形)エロヒームarhym

              מיכאלミカエル גבריאלガブリエル  

              עמנואלインマヌエル

           יהוהアドナイ(主なる)

       הכרביםケルビム(כרובケルブの複数形)

4     את

at

5     השמים

天国ハシャマイムhshmym

        מים水(フォークダンス「マイムマイム」)

        מ は語末に来ると、ם に変化(メムソフィート)

6     ואת

vat

7     הארץ

地球ハアレツharts

 

  •  3  אלהים について
  • マタイ27:46 
  • וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול
  • אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
  • そして三時ごろに、イエスは大声で叫んで、「エリエリ、レマ、サバクタニ」と言われた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
  • 創3:24 
  • ויגרש את האדם וישכן מקדם לגן עדן את הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לשמר את דרך עץ החיים׃
  • 神は人を追い出し、エデンの園の東に、ケルビと、回る炎のつるぎとを置いて、命の木の道を守らせられた。
  • 出25:19 
  • ועשה כרוב אחד מקצה מזה וכרוב אחד מקצה מזה מן הכפרת תעשו את הכרבים על שני קצותיו׃
  • 一つのケルブをこの端に、一つのケルブをかの端に造り、ケルビムを贖罪所の一部としてその両端に造らなければならない。

 

  • 5     השמים the heavenについて
  • 創1:8  (↓右から左表記です)
  • ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני׃
  • And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
  • 神はそのおおぞらをと名づけられた。夕となり、また朝となった。第二日である。
  • 創1:9  (↓右から左表記です)
  • ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותראה היבשה ויהי כן׃
  • And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • 神はまた言われた、「の下の水は一つ所に集まり、かわいた地が現れよ」。そのようになった。
  • 創2:4 (↓右から左表記です)
  • אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים׃
  • These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
  • これが地創造の由来である。主なる神が地ととを造られた時

 

  • 7     הארץ the earthについて
  • 創2:4 (↓右から左表記です)
  • אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים׃
  • These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
  • 創2:4 これが天創造の由来である。主なる神がと天とを造られた時、

 

 

 

1:2地は形なく、むなしく、やみが淵のおもてにあり、神の霊が水のおもてをおおっていた。

1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.

And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

 1:2והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים׃

ヘブライ文字を順番に表記します

ヘブライ文字は、右から左表記です

1 והארץ

地vharts

       הארץ 地球1:1

2 היתה

hyth

3 תהו

形無くトーフーthv

4 ובהו

空虚ヴボーフーvbhv

5 וחשך

深闇ホシェフv喉h音sh喉kh音

            החשך   h喉h音sh喉kh音 闇     創1:4

            ולחשך  vl喉h音sh喉kh音    夜闇 創1:5

   חשך        喉h音sh喉kh音    

כ は語末に来ると、ך に変化(カフソフィート)

          חשכה    喉h音sh喉kh音h   聖闇 創15:12    

6 על

アル喉a音l

7 פני

顔パニーfny

8 תהום 

淵の源テホームthvm

9 ורוח

霊ラフvrv喉h音

10 אלהים

         אלהים 神 創1:1

11 מרחפת

動くラハップmr喉h音ft

12 על

アル喉a音l

13 פני

顔パニーfny

14 המים

         מים水(フォークダンス「マイムマイム」)

         

  • 3 תהו
  • 4 ובהוについて
  • תהו ובהו
  • 形無く空虚トーフー ヴボーフーthv vbhv
  • エレミヤ4:23 
  • ראיתי את הארץ והנה תהו ובהו ואל השמים ואין אורם׃
  • I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
  • エレミヤわたしは地を見たが、それは形がなく、またむなしかった。天をあおいだが、そこには光がなかった。

 

  • 5 וחשך について
  • 闇ホシェプv喉h音sh喉kh音
  • 創1:4
  •  וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך׃
  • And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
  • 神はその光を見て、良しとされた。神はその光とやみとを分けられた。
  • 創1:5 
  • ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד׃
  • And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
  • 神は光を昼と名づけ、やみを夜と名づけられた。夕となり、また朝となった。第一日である。
  • 創1:18
  • ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי טוב׃
  • And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
  • 昼と夜とをつかさどらせ、光とやみとを分けさせられた。神は見て、良しとされた。
  • 創15:12
  • ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו׃
  • And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
  • 日の入るころ、アブラムが深い眠りにおそわれた時、大きな恐ろしい暗やみが彼に臨んだ。

 

  • 8 תהום について
  • 淵の源テホームthvm
  • 創7:11
  • בשנת שש מאות שנה לחיי נח בחדש השני בשבעה עשר יום לחדש ביום הזה נבקעו כל מעינת תהום רבה וארבת השמים נפתחו׃
  • In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
  • それはノアの六百歳の二月十七日であって、その日に大いなる淵の源は、ことごとく破れ、天の窓が開けて、
  • 創8:2
  • ויסכרו מעינת תהום וארבת השמים ויכלא הגשם מן השמים׃
  • The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
  • また淵の源と、天の窓とは閉ざされて、天から雨が降らなくなった
  • ヨブ38:16
  •  הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
  • Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
  • あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
  • 箴言8:28
  • באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום׃
  • When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
  • 彼が上に空を堅く立たせ、淵の泉をつよく定め、
  • ヨハネの黙示録9:11
  •  ומלאך התהום הוא מלך עליהם ושמו אבדון בעברית והוא אפוליון בלשון יון׃
  • And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
  • 彼らは、底知れぬ所の使を王にいただいており、その名をヘブル語でアバドンと言い、ギリシヤ語ではアポルオンと言う。

14 המים

         מים水(フォークダンス「マイムマイム」)

2ペテロ3:5

 

すなわち、彼らはこのことを認めようとはしない。古い昔に天が存在し、地は神の言によって、水がもとになり、また、水によって成ったのであるが、
6 その時の世界は、御言により水でおおわれて滅んでしまった。

 

† 祈り

 

 

 

 

 

              つづく

 

        

 

モーセ五書(創世記8:10〜8:19)Arkを出る2/27

10 それから七日後、ノアはまた鳩を飛ばしてみました。 11 夕方ごろ戻った鳩を見ると、オリーブの若葉をくわえています。それで、水がかなり引いたことがわかりました。 12 さらに一週間後にもう一度放してみると、鳩はそれきり戻りませんでした。

13 そのあと、さらに三十日ほどたちました。ノアが船の屋根を取って外を見渡してみると、もう水は引いています。 14 しんぼう強く、さらに八週間待つうちに、とうとう地面はすっかり乾きました。 15-16 神はノアに言いました。「さあ、家族といっしょに外に出なさい。 17 動物も鳥も地をはうものもみな出してやりなさい。それぞれ繁殖して、どんどん増えるようにするのだ。」 18-19 それを待っていたように、ノアと妻と息子夫婦、それに動物たちはみな、その種類ごとに船から出ました。

 

† 祈り

7日耐え、鳩をArkから出しました。

鳩は、行って、夕の時間、口でオリーブの葉を引きちぎり、ノアは、水が地を呪っていないのを知りました。

さらに、7日。待ちました。

鳩を出すと再び戻りました。

6の100年の最初の第1の月。

地の水は、衰退しました。

ノアは、Arkの覆いを動かし、土壌の顔が衰退しているのを見ました。

第2の月の7と20日の月。地は、混乱していました。

神は語られ、ノアに言いました。

「Arkから女と息子と息子の女は、出ていきなさい。

生きている肉、鳥、四足動物、這うもの、地に這うものは、出ていきなさい。

地に満ちよ。生めよ。地に増えよ」

ノアは、息子と女と息子の女と出ていきました。

生きている這うもの、鳥、地に這うものは、

種ごとに、Arkを出ていきました。

 

 

† 祈り  

 

「衰退している」について

創世記では、ここだけに出てくる単語です

 

六百一歳の一月一日になって、地の上の水はかれた。(衰退しました)ノアが箱舟のおおいを取り除いて見ると、土のおもては、かわいていた。(衰退しました)

            創世記8:13

次に出てくるのは、士師記16:7 サムソンの箇所です

サムソンは女に言った、「人々がもし、かわいたことのない七本の新しい弓弦をもってわたしを縛るなら、わたしは弱くなって(衰退して)ほかの人のようになるでしょう」

           士師記16:7

そこでペリシテびとの君たちが、かわいたことのない七本の新しい弓弦を女に持ってきたので、女はそれをもってサムソンを縛った。(衰退した)     士師記16:8

民はサムソンを見て、自分たちの神をほめたたえて言った、「われわれの神は、われわれの国を荒らし(衰退し)われわれを多く殺した敵をわれわれの手にわたされた」

           士師記16:24

彼らは言った、「これは血だ、きっと王たちが互に戦って殺し合ったのだ(衰退し、衰退し、殺した)だから、モアブよ、ぶんどりに行きなさい」    2列王3:23 

主よ、まことにアッスリヤの王たちはもろもろの民とその国々を滅ぼし、(衰退し)

           2列王19:17 

わたしは井戸を掘って外国の水を飲んだ。わたしは足の裏で、/エジプトのすべての川を踏みからした(衰退した)」。

           2列王19:24 

水の潤いにあえば芽をふき、/若木のように枝を出す。
10 しかし人は死ねば消えうせる。息が絶えれば、どこにおるか。
11 水が湖から消え、/川がかれて(衰退し)かわくように、    ヨブ14:11

主は紅海をしかって、それをかわかし(衰退し)、彼らを導いて荒野を行くように、淵を通らせられた。    詩篇106:9

ナイルの水はつき、川はかれてかわく(衰退し、混乱する)。

           イザヤ19:5 

またその運河は臭いにおいを放ち、エジプトのナイルの支流はややに減ってかわき、葦とよしとは枯れはてる。 イザヤ19:6 

エドムのもろもろの川は変って樹脂となり、その土は変って硫黄となり、その地は変って燃える樹脂となって、
10 夜も昼も消えず、その煙は、とこしえに立ちのぼる。これは世々荒れすたれて、とこしえまでもそこを通る者はない。
11 たかと、やまあらしとがそこをすみかとし、ふくろうと、からすがそこに住む。主はその上に荒廃をきたらせる測りなわを張り、尊い人々の上に混乱を起す下げ振りをさげられる。        イザヤ34:10 

主よ、まことにアッスリヤの王たちは、もろもろの民とその国々を滅ぼし、イザヤ37:18

わたしは井戸を掘って水を飲んだ。わたしは足の裏で/エジプトのすべての川を踏みからした」        イザヤ37:25

 

それゆえ主はこう言われる、「見よ、わたしはあなたの訴えをただし、あなたのためにあだを返す。わたしはバビロンの海をかわかし(衰退し)、その泉をかわかす(混乱する)。
37 バビロンは荒塚となり、山犬のすまいとなり、驚きとなり、笑いとなり、住む人のない所となる。
38 彼らはししのように共にほえ、若いししのようにほえる。

彼らの欲の燃えている時、わたしは宴を設けて彼らを酔わせ、彼らがついに気を失って、ながい眠りにいり、もはや目をさますことのないようにしようと/主は言われる。
40 わたしは彼らを小羊のように、また雄羊や雄やぎのように、ほふり場に下らせよう。
41 ああ、バビロンはついに取られた、全地の人の、ほめたたえた者は捕えられた。ああ、バビロンはついに国々のうちに驚きとなった。
42 海はバビロンにあふれかかり、どよめく波におおわれた。
43 その町々は荒れて、かわいた地となり、砂原となり、住む人のない地となる。人の子はひとりとしてそこを過ぎることはない。

           エレミヤ51:36

すべてあなたがたの住む所で町々は滅ぼされ、高き所は荒される。こうしてあなたがたの祭壇はこわし荒され、あなたがたの偶像は砕かれて滅び、あなたがたの香の祭壇は倒され、あなたがたのわざは消し去られる。

         エゼキエル6:6

人の住んでいた町々は荒れはて、地は荒塚となる。そしてあなたがたは、わたしが主であることを知るようになる」

         エゼキエル12:20

彼はその要害を荒し、その町々を滅ぼした。そのほえる声によって、その地とその中に満ちるものとは皆恐れた。

         エゼキエル19:7

たとい彼は葦のように栄えても、東風が吹いて来る。主の風が荒野から吹き起る。これがためにその源はかれ、その泉はかわく。それはすべての尊い物の宝庫をかすめ奪う。

            ホセア13:15

彼は海を戒めて、これをかわかし(衰退し)、すべての川をかれさせる(混乱させる)。バシャンとカルメルはしおれ、レバノンの花はしぼむ。

            ナホム1:4

 

混乱していました。について

創世記8:7 8:14  創世記は、この2箇所

からすを放ったところ、からすは地の上から水がかわききるまで、あちらこちらへ飛びまわった。       創世記8:7 

二月二十七日になって、地は全くかわいた。

           創世記8:14  

次は、ヨシュア2:10     

あなたがたがエジプトから出てこられた時、主があなたがたの前で紅海の水を干されたこと、およびあなたがたが、ヨルダンの向こう側にいたアモリびとのふたりの王シホンとオグにされたこと、すなわちふたりを、全滅されたことを、わたしたちは聞いたからです。

           ヨシュア2:10  

ナイルの水はつき、川はかれてかわく(衰退し、混乱する)。

           イザヤ19:5 

主が預言者エレミヤによって語られたバビロンとカルデヤびとの地の事についての言葉。
2 「国々のうちに告げ、また触れ示せよ、旗を立てて、隠すことなく触れ示して言え、『バビロンは取られ、ベルははずかしめられ、メロダクは砕かれ、その像ははずかしめられ、その偶像は砕かれる』と。

           エレミヤ50:2

すべての人は愚かで知恵がなく、すべての金細工人は/その造った偶像のために恥をこうむる。その偶像は偽り物で、そのうちに息がないからだ。     エレミヤ51:17

 

それゆえ主はこう言われる、「見よ、わたしはあなたの訴えをただし、あなたのためにあだを返す。わたしはバビロンの海をかわかし(衰退し)、その泉をかわかす(混乱する)。
37 バビロンは荒塚となり、山犬のすまいとなり、驚きとなり、笑いとなり、住む人のない所となる。
38 彼らはししのように共にほえ、若いししのようにほえる。

彼らの欲の燃えている時、わたしは宴を設けて彼らを酔わせ、彼らがついに気を失って、ながい眠りにいり、もはや目をさますことのないようにしようと/主は言われる。
40 わたしは彼らを小羊のように、また雄羊や雄やぎのように、ほふり場に下らせよう。
41 ああ、バビロンはついに取られた、全地の人の、ほめたたえた者は捕えられた。ああ、バビロンはついに国々のうちに驚きとなった。
42 海はバビロンにあふれかかり、どよめく波におおわれた。
43 その町々は荒れて、かわいた地となり、砂原となり、住む人のない地となる。人の子はひとりとしてそこを過ぎることはない。

           エレミヤ51:36

彼らの母は淫行をなし、彼らをはらんだ彼女は恥ずべきことを行った。彼女は言った、『わたしはわが恋人たちについて行こう。彼らはパンと水と羊の毛と麻と油と飲み物とを、わたしに与える者である』と。

           ホセア2:5

ところが神は翌日の夜明けに虫を備えて、そのとうごまをかませられたので、それは枯れた。         ヨナ4:7

彼は海を戒めて、これをかわかし(衰退し)、すべての川をかれさせる(混乱させる)。バシャンとカルメルはしおれ、レバノンの花はしぼむ。

            ナホム1:4

 

大洪水が、地球にもたらしたもの。

衰退と混乱とそれは、乾き、渇きでした。

息あるもので生き残ったのは、

300✕50✕30キュビトの箱の中だけ。

人間は、男女4人ずつ8人。

 

600年の第1の月

 

第2の月の27日

 

創造の7日間の一日目。

神は「光あれ」と言われた。すると光があった。

神はその光を見て、良しとされた。神はその光とやみとを分けられた。
5 神は光を昼と名づけ、やみを夜と名づけられた。夕となり、また朝となった。第一日である。         創世記1:5

神はまた言われた、「水の間におおぞらがあって、水と水とを分けよ」。
7 そのようになった。神はおおぞらを造って、おおぞらの下の水とおおぞらの上の水とを分けられた。
8 神はそのおおぞらを天と名づけられた。夕となり、また朝となった。第二日である。

            創世記1:8

 

ちなみに、3日目の神の言葉

「天の下の水は一つ所に集まり、かわいた地が現れよ」

「地は青草と、種をもつ草と、種類にしたがって種のある実を結ぶ果樹とを地の上にはえさせよ」

 

そして、6日目

「われわれのかたちに、われわれにかたどって人を造り、これに海の魚と、空の鳥と、家畜と、地のすべての獣と、地のすべての這うものとを治めさせよう」

「生めよ、ふえよ、地に満ちよ、地を従わせよ。また海の魚と、空の鳥と、地に動くすべての生き物とを治めよ」

 

人に夢があるならば

神にも夢があるはず

人でさえ昔は夢を持っていたなら

神が最初の夢を忘れるはずがない

希望を叶えないはずがありません

 

 

 

一日目の前は、

2地は形なく、むなしく、やみが淵のおもてにあり、神の霊が水のおもてをおおっていた。          創世記1:2

 

聖書の書き出しは、

1はじめに神は天と地とを創造された。

            創世記1:1

 

150日は、長いか短いか。

海底では、何が起きて

40日、雨が降り続く

巨大な水槽に大量の土壌や砂や石を入れて

大量の水を入れ、かき混ぜる。

どうなっていくだろうか?

そこに魚が、木が、草が、爬虫類が、恐竜や様々ものが、もしも、その中に入っていたら

それらは

それらが

化石です

 

アウストラロピテクスとか

クロマニヨン人とか

北京原人とか

何度、答案用紙に書いたことだろう。

 

創造主を覚えなさい

と選ばれた民の筆頭が、この後、誕生する

アブラハムです。

 

アブラハムの子供から、イエス・キリストが産まれます。

マリアも

ヨセフさえも

そして

イシュマエルもアブラハムの子供です

 

イエス・キリストの舞台はエルサレム

 

戦争の絶えない不穏な地域

またか

私達日本人には、関係の無いこと

関わりたくない

 

ノアまでは、そうではありません。

あなたも、わたしも

セムかハムかヤペテの子孫です。

 

クロマニョン人の子孫か

北京原人の子孫か

遡って

オラウータン

日本猿

 

 

 

                つづく

 

 

モーセ五書(創世記8:1〜8:9)アララト山で休む7/17

船の中のノアとすべての生き物を、神は心にかけていました。やがて神が風を吹きつけると、しだいに水は減り始めました。 2 地下水も止まり、滝のように降っていた大雨も収まってきたようです。 3-4 降り始めてから百五十日目に水は少しずつ引いていき、とうとう船はアララテ山の頂に止まりました。 5 日に日に水位は下がり、三か月後にはほかの山々も姿を現し始めました。

6 水が引き始めてから四十日目、ノアは天窓を開いて、 7 からすを放しました。からすは、地面が乾くまであちこちを飛び回っていました。 8 しばらくしてノアは、今度は鳩を放し、乾いた土地を捜させました。 9 けれども鳩は下り立つ所が見つからず、ノアのもとへ帰って来ました。水がまだ全地を覆っていたからです。ノアは腕を伸ばし、鳩を船の中に入れました。

 

† 祈り

神はノアを心に留めていました。Arkに生きている四足動物と。

神が通過して、風が地の上を通過し、水が止みました。

深淵の水の源と天の窓は、閉じました。天の雨が、留りました。

水は地を戻り歩きました。100と50日後、 戻りの戻りの歩きました。水に不足はありません。

Arkは、7月の7と10日の月アララト山で休みました。

水は、不足することなく、10月まで歩きました。

10月の第一に、山の頭が現れました。

40日後、ノアは、造ったArkの窓を大きく開けました。

カラスを出すと、行って行って水を戻って地に混乱していました。

鳩を出すと、水が地の顔を呪っていないのを  見ました。

  • 鳩は、足の掌が休息を得て、Arkに引き返しました。水の顔は地を送り出しました。手は、Arkに取って行きました。

 

† 祈り  

創世記6:8

ノア 主 目 恵み 得る

ノア アドナイ アイン ヘィン マツァ

 

ヘブル語は右から書き出します。

 ונח  מצא   חן  בעיני  יהוה׃

 主  目  恵み 得る ノア

 

 

恵み: ヘィン(原語)

得る: マツァ(原語)

4 ומצא  חן  ושכל  טוב  בעיני  אלהים  ואדם׃

そうすれば、あなたは神と人との前に/恵みと、誉とを得る。

箴言3:4

 

水に不足はありません。について

詩篇23:1

主はわたしの牧者であって、わたしには乏しいことがない。

詩篇23:1

主は私の羊飼いですから、
必要なものはみな与えてくださいます。

詩篇23:1

主は牧者、不足することがありません。

 

 

水が歩く。について

水の循環システム

海→ 水蒸気→ 雲

 

山の頭。の頭  

また一つの川がエデンから流れ出て園を潤し、頭から分れて四つの川となった。

           創世記2:10

わたしは恨みをおく、/おまえと女とのあいだに、/おまえのすえと女のすえとの間に。彼はおまえのかしらを砕き、/おまえは彼のかかとを砕くであろう」  創世記3:15

 

天の窓。と Arkの窓。について

天の窓

創世記7:11 8:2

エリシャは言った、「主の言葉を聞きなさい。主はこう仰せられる、『あすの今ごろサマリヤの門で、麦粉一セアを一シケルで売り、大麦二セアを一シケルで売るようになるであろう』」。
2 時にひとりの副官すなわち王がその人の手によりかかっていた者が神の人に答えて言った、「たとい主が天に窓を開かれても、そんな事がありえましょうか」。エリシャは言った、「あなたは自分の目をもってそれを見るであろう。しかしそれを食べることはなかろう」          2列王7:2 

これは神の人が王にむかって、「あすの今ごろ、サマリヤの門で大麦二セアを一シケルで売り、麦粉一セアを一シケルで売るようになるであろう」と言ったときに、
19 その副官が神の人に答えて、「たとい主が天に窓を開かれても、そんな事がありえようか」と言ったからである。そのとき神の人は「あなたは自分の目をもってそれを見るであろう。しかしそれを食べることはなかろう」と言ったが、
20 これはそのとおり彼に臨んだ。すなわち民が門で彼を踏みつけたので彼は死んだ。

              2列王7:19

あなたの若い日に、あなたの造り主を覚えよ。悪しき日がきたり、年が寄って、「わたしにはなんの楽しみもない」と言うようにならない前に、
2 また日や光や、月や星の暗くならない前に、雨の後にまた雲が帰らないうちに、そのようにせよ。
3 その日になると、家を守る者は震え、力ある人はかがみ、ひきこなす女は少ないために休み、窓からのぞく者の目はかすみ、
4 町の門は閉ざされる。    伝道12:3

天の窓は開け、地の基が震い動くからである。       イザヤ24:18

雲が覆い、ハトが窓に

         イザヤ60:8

そして彼らは今もなおますます罪を犯し、その銀をもって自分のために像を鋳、巧みに偶像を造る。これは皆工人のわざである。彼らは言う、これに犠牲をささげよ、人々は子牛に口づけせよと。
3 それゆえ彼らは朝の霧のように、すみやかに消えうせる露のように、打ち場から風に吹き去られるもみがらのように、また窓から出て行く煙のようになる。   ホセア13:3

わたしが天の窓を開いて、あふるる恵みを、あなたがたに注ぐか否かを見なさいと、万軍の主は言われる。

              マラキ3:10

 

イエス・キリストと弟子達が舟で嵐にあう場面です。

エスは彼に言われた、「わたしに従ってきなさい。そして、その死人を葬ることは、死人に任せておくがよい」。
23 それから、イエスが舟に乗り込まれると、弟子たちも従った。
24 すると突然、海上に激しい暴風が起って、舟は波にのまれそうになった。ところが、イエスは眠っておられた。
25 そこで弟子たちはみそばに寄ってきてイエスを起し、「主よ、お助けください、わたしたちは死にそうです」と言った。
26 するとイエスは彼らに言われた、「なぜこわがるのか、信仰の薄い者たちよ」。それから起きあがって、風と海とをおしかりになると、大なぎになった。
27 彼らは驚いて言った、「このかたはどういう人なのだろう。風も海も従わせるとは」

             マタイ8:24

 

嵐といえば、ヨナ記。

ヨナは彼らに言った、「わたしを取って海に投げ入れなさい。海は、静まるでしょう。何であれ、大きな嵐を知っています」

              ヨナ1:12

主は大いなる魚を備えて、ヨナをのませられた。ヨナは三日三夜その魚の腹の中にいた。

              ヨナ1:17

なぜなら、わたしはあなたが恵み深い神、あわれみあり、怒ることおそく、いつくしみ豊かで、災を思いかえされることを、知っていたからです。
3 それで主よ、どうぞ今わたしの命をとってください。わたしにとっては、生きるよりも死ぬ方がましだからです」  ヨナ4:2

ヨナ記は、次の一節で終わります。

11 ましてわたしは十二万あまりの、右左をわきまえない人々と、あまたの家畜とのいるこの大きな町ニネベを、惜しまないでいられようか」           ヨナ4:11

 

Arkは、水のバプテスマの型です。

 

 

                つづく

 

 

 

 

イースター復活祭

祭という言葉に違和感がありましたけれど

福音という言葉や

父なる神がイエス・キリストを復活して下さったことを思うと、喜びの気持ちが自然と沸き起こり神をほめまつりたくなります

 

ノアが祭壇を築き

祭壇の上に生き物を神に捧げた血を伴う

燔祭を捧げたくなる気持ちが

少しわかった気になりました

40日雨が降り続くとうつ症状がでてきそうです

まして、まわりは、溺れていく人や生き物

海底噴火もあり

ノアたちは、箱舟の中、動物達の鳴き声

外が見えるのは、天上にある窓のみ

 

外はまさに地獄絵図だったに違いありません

神様だけが、全てをご覧になって全てを知っている

 

生き残ったノアが酔っ払って裸で眠りたくなる気持ちも今ならわかるし

本来なら友人達と酒を酌み交わしたかったのではとさえ勝手に思ってしまう

 

いずれにせよ

ノアの洪水の悲惨な描写はない

イエス・キリストの十字架についても必要最低限の描写しかありません

ノアの日とイエス・キリストが仰っていました

 

ペテロの言葉

ある人々がおそいと思っているように、主は約束の実行をおそくしておられるのではない。ただ、ひとりも滅びることがなく、すべての者が悔改めに至ることを望み、あなたがたに対してながく忍耐しておられるのである。

           2ペテロ3:9

 

イエス・キリストの言葉

天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない。
36 その日、その時は、だれも知らない。天の御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。
37 人の子の現れるのも、ちょうどノアの時のようであろう。
38 すなわち、洪水の出る前、ノアが箱舟にはいる日まで、人々は食い、飲み、めとり、とつぎなどしていた。
39 そして洪水が襲ってきて、いっさいのものをさらって行くまで、彼らは気がつかなかった。人の子の現れるのも、そのようであろう。

          マタイ24:37

 

 

モーセ五書(創世記7:19〜7:24)150日

19 とうとう、世界中の山という山がすべて水に覆われてしまいました。 20 一番高い頂でさえ、水面から七メートルも下に沈んだほどです。 21 ついに、鳥も家畜と野生の動物もはうものも、そして全人類も、地上の生き物はみな死に絶えました。 22 かつて、乾いた地の上で生き、呼吸していたものは、絶滅しました。 23 こうして、地上の全生物が姿を消しました。神が滅ぼされたのです。かろうじて生き残ったのは、ノアといっしょに船に乗っていたものたちだけでした。 24 水はさらに百五十日の間、地上を覆っていました。

 

† 祈り

 

水は地に、非常に非常に強くなり、天の下の高い山を覆いました。

5と10キュビト上に水は強くなり、山は覆われました。

地を這う肉、鳥、四足動物、生きている群れは、息絶えました。

土壌の顔に立っている人、四足動物、這うものは、消し去りました。天の鳥も地から、消し去りました。ノアは、Arkと残りました。

水は地に100と50日。

 

† 祈り  

 

 

息絶える。消し去る。について

アブラハムは高齢に達し、老人となり、年が満ちて息絶え、死んでその民に加えられた。

            創世記25:8

イシュマエルのよわいは百三十七年である。彼は息絶えて死に、その民に加えられた。

            創世記25:17

イサクは年老い、日満ちて息絶え、死んで、その民に加えられた。その子エサウヤコブとは、これを葬った。  創世記35:29

ヤコブは子らに命じ終って、足を床におさめ、息絶えて、その民に加えられた。

            創世記49:33

なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。           ヨブ3:11

 

 

いよいよ死を目前にすると、生きたいのだという己の最大にして隠された欲求を知りました。

 

以下は、イエス・キリストの言葉です。

わたしが地上のことを語っているのに、あなたがたが信じないならば、天上のことを語った場合、どうしてそれを信じるだろうか。
13 天から下ってきた者、すなわち人の子のほかには、だれも天に上った者はない。
14 そして、ちょうどモーセが荒野でへびを上げたように、人の子もまた上げられなければならない。
15 それは彼を信じる者が、すべて永遠の命を得るためである」。
16 神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さった。それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。
17 神が御子を世につかわされたのは、世をさばくためではなく、御子によって、この世が救われるためである。

            ヨハネ3:16

 

 

                つづく